Supernatural – 14×02 Gods and Monsters | Αναφορές στην ποπ-κουλτούρα

Καλύτερα Επεισόδια του Supernatural

Amalia
Amalia
Με θυμάμαι να βλέπω ξένες ταινίες και σειρές πριν μάθω καλά-καλά να διαβάζω τους υπότιτλους. Αγαπημένο είδος ήταν πάντα το fantasy/sci-fi (βλ. μαγισσούλες, φαντασματάκια, υπερδυνάμεις, και τα συναφή). Ανακάλυψα το Supernatural το 2008 και ήταν έρωτας με την πρώτη ματιά. Άρχισα να γράφω για το Supernatural Greece το καλοκαίρι του 2014. Δύο πράγματα πράγματα που πρέπει να ξέρετε για εμένα: λατρεύω την ποπ-κουλτούρα και τον Dean Winchester!

Το Supernatural είναι μια σειρά με πολλές meta-αναφορές στην ποπ-κουλτούρα. Σε κάθε επεισόδιο υπάρχουν ατάκες ή καταστάσεις που παραπέμπουν σε ταινίες, άλλες τηλεοπτικές σειρές, σε διάσημους καλλιτέχνες, ακόμα και σε ιστορικά γεγονότα ή πρόσωπα, και στη λαογραφία του πλανήτη όλου. Πάμε να δούμε τις αναφορές του 2ου επεισοδίου της 14ης σεζόν, το οποίο υπογράφουν oι Brad Buckner & Eugenie Ross-Leming στο σενάριο και ο Richard Speight Jr. στη σκηνοθεσία.

[Διαβάστε εδώ το review μας]

Τίτλος επεισοδίου: “Gods and Monsters”

“Θεοί και τέρατα”. Ο τίτλος προέρχεται από μια ατάκα του Dr. Pretorius στην ταινία Bride of Frankenstein:

“To a new world of gods and monsters!”

Αυτός είναι επίσης ο τίτλος μιας ταινίας του 1998, όπου παρακολουθούμε μια δραματοποιημένη εκδοχή των τελευταίων ημερών του James Whale, ενός βετεράνου πολέμου και σκηνοθέτη των εμβληματικών ταινιών τρόμου Frankenstein (1931) και Bride of Frankenstein (1935).

Γιατί επιλέχθηκε αυτός ο τίτλος; Το επεισόδιο επικεντρώνεται στον Μιχαήλ του Κόσμου της Αποκάλυψης, που βλέπει τον εαυτό του ως “θεό”, ο οποίος συμμαχεί με “τέρατα” για να φτάσει τον απώτερο στόχο του: έναν καλύτερο κόσμο (όπως αυτός τον οραματίζεται).

Άλλες αναφορές:

Bobby: The boys upstairs think maybe we’re looking at a spree killer. If they were DOA,
you have an ETA on TOD? Any sample DFA? …DNA?

O Bobby αναφέρει τον όρο “spree killer“, αντί για “serial killer” (και τα δυο στα ελληνικά θα τα μεταφράζαμε ως “κατά συρροή δολοφόνος”). Το FBI ορίζει τους “spree killers” ως δολοφόνους που διαπράττουν φόνους σε δυο ή περισσότερα μέρη, χωρίς ανάπαυλα ενδιάμεσα. Για την αστυνομία βέβαια, αυτός ο διαχωρισμός δεν έχει και ιδιαίτερη σημασία, γιατί δεν είναι εύκολο να οριστεί και να οριοθετηθεί η “ανάπαυλα”. [πηγή]

Ο Bobby επίσης χρησιμοποιεί πολλά ακρωνύμια, για να πείσει την ιατροδικαστή ότι είναι -και καλά FBI- αλλά τα κάνει λίγο θάλασσα… Πάμε όμως να δούμε τι σημαίνουν όλα αυτά τα ακαταλαβίστικα που λέει:

DOA = Dead or Alive (νεκρός ή ζωντανός)

ETA = Estimated Time of Arrival (αναμενόμενη ώρα άφιξης)

TOD = Time of Death (ώρα θανάτου)

DFA = Department of Foreign Affairs (το Υπουργείο Εξωτερικών στις ΗΠΑ)

DNA = Deoxyribonucleic Acid (έλα, αυτό δεν σας το εξηγώ, το ξέρετε! 😛 )

…κι αυτές είναι όλες κι όλες οι αναφορές! Δεν μου έχει ξανασυμβεί αυτό το πράγμα: επεισόδιο του Supernatural και να μην έχει σχεδόν καθόλου αναφορές; Σαν κουραμπιές χωρίς ζάχαρη, ρε φίλε! Αν παρατηρήσατε εσείς κάποια, πείτε μου στα σχόλια, να χαρείτε!

Subscribe
Notify of
guest

0 Σχόλια
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
Δείτε όλα τα σχόλια

Latest

More Articles Like This

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x